Instead of going page-by-page, I’ll cover some of the key reports broadly from the paper today.
I. Li Qiang’s Indonesia Visit:
Let’s begin by covering Li Qiang’s visit to Indonesia. First, there’s a report on Li’s meeting with Indonesian President Prabowo Subianto. The report says:
Li said that “over the past 75 years since the establishment of diplomatic relations, the two sides have supported each other and helped each other, and their traditional friendship has become stronger with time. During the President’s visit to China in November 2024, the two heads of state reached an important consensus on building a China-Indonesia community with a shared future with regional and global influence, leading the relationship between the two countries to a new historical height and opening up broad prospects for bilateral cooperation. China is willing to work with Indonesia to uphold the original intention of establishing diplomatic relations, carry forward the friendly tradition, strengthen solidarity and cooperation, consolidate the ‘five pillars’ cooperation pattern, promote the political mutual trust and strategic cooperation between the two countries to a higher level, work together to cope with risks and challenges, and better promote common development.” 建交75年来,双方相互支持、守望相助,传统友谊历久弥坚、弥新。去年11月总统先生访华期间,两国元首就构建具有地区和全球影响力的中印尼命运共同体达成重要共识,引领两国关系迈上历史新高度,为双边合作开辟了广阔前景。中方愿同印尼坚守建交初心,弘扬友好传统,加强团结协作,夯实“五大支柱”合作格局,推动两国政治互信和战略协作迈向更高水平,携手应对风险挑战,更好促进共同发展.
Li pointed out that China is willing to strengthen the alignment of development strategies with Indonesia, deepen high-quality cooperation in jointly building BRI, especially to optimise and strengthen landmark projects, further polish the ‘golden signboard’ of the Jakarta-Bandung high-speed railway, and advance the construction of the ‘Regional Comprehensive Economic Corridor’ and the ‘Two Countries, Twin Parks’. The two sides should strengthen market connectivity and industrial cooperation, improve the level of trade and investment facilitation, and expand cooperation in finance, new energy, digital economy, artificial intelligence, aviation and aerospace, and ocean. China is willing to expand cultural exchanges with Indonesia, promote the facilitation of personnel exchanges, and deepen cooperation in food, agriculture, poverty reduction, health and other livelihood areas to better benefit the people of the two countries. 李强指出,中方愿同印尼加强发展战略对接,深化高质量共建“一带一路”合作,特别是做优做强标志性项目,进一步擦亮雅万高铁“金字招牌”,推进“区域综合经济走廊”和“两国双园”建设。双方要加强市场联通和产业协作,提升贸易投资便利化水平,拓展金融、新能源、数字经济、人工智能、航空航天、海洋等领域合作。中方愿同印尼扩大人文交流,推进人员往来便利化,深化粮农、减贫、卫生等民生领域合作,更好造福两国人民.
Li Qiang said that the current rise of global unilateralism and protectionism has seriously impacted the international economic and trade order. In the face of risks and challenges, unity and cooperation are the right way out. China is willing to work with Indonesia and other developing countries to jointly promote the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, actively implement the three major global initiatives, adhere to multilateralism and free trade, promote equal and orderly world multi-polarisation, and inclusive economic globalisation, firmly safeguard their common interests, and jointly promote regional and world peace, stability and development. 李强表示,当前全球单边主义、保护主义上升,严重冲击国际经贸秩序。面对风险挑战,团结合作才是正确出路。中方愿同印尼等广大发展中国家一道,共同弘扬和平共处五项原则和万隆精神,积极落实三大全球倡议,坚持多边主义和自由贸易,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,坚定维护自身共同利益,共促地区和世界和平稳定发展.
Among other things, the report quotes Prabowo as saying that Indonesia “is willing to learn from China’s useful experience in poverty reduction and rural development, deepen cooperation in agriculture, finance, infrastructure, green economy, artificial intelligence, education and other fields, and enhance the level of industrial cooperation. Chinese companies are welcome to invest and start businesses in Indonesia. Indonesia is willing to implement the consensus on joint development at sea with China, promote the acceleration of consultations on the ‘Code of Conduct in the South China Sea’, and jointly maintain peace and stability in the South China Sea. Indonesia looks forward to close communication and cooperation with China on multilateral platforms such as ASEAN and BRICS, firmly supporting multilateralism, opposing protectionism, safeguarding the common interests of developing countries, and working together to meet global challenges.” 印尼高度评价双边合作进展,愿学习借鉴中国在减贫、农村发展等方面有益经验,深化农业、金融、基础设施、绿色经济、人工智能、教育等领域合作,提升产业合作水平。欢迎中国企业来印尼投资兴业。印尼愿同中方落实海上共同开发共识,推动加快“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。印尼期待同中方密切在东盟、金砖国家等多边平台沟通协作,坚定支持多边主义,反对保护主义,维护发展中国家共同利益,携手应对全球性挑战.
Among the deals inked during this visit is an MoU between the PBOC and Bank Indonesia on establishing a cooperation framework to promote bilateral transaction settlement in local currencies. Xinhua reports: The new agreement expands upon a previous MoU signed between the two central banks on Sept. 30, 2020, which was limited to current account transactions and direct investment. According to the PBOC, the scope of bilateral local currency settlement cooperation will be expanded to include transactions made through capital and financial accounts. The MoU was designed to advance the use of local currencies in bilateral trade and investment while fostering cooperation between the two countries’ monetary and financial markets.
On Page 2, there’s a report on Li meeting the Speaker of Indonesia’s House of Representatives Puan Maharani. Li told her that:
In the face of the current volatile international situation, the two countries should unite and cooperate even more closely. This is not only a practical need for advancing each country’s modernisation endeavours, but also conducive to promoting regional and even global peace and development. China adheres to taking Indonesia as a priority direction in its neighbourhood diplomacy and is willing to carry forward the traditional friendship with Indonesia, deepen all-round strategic cooperation, firmly support each other’s core interests and major concerns, solidify the cooperation framework of the ‘five major pillars’, and bring more benefits to the peoples of both countries. 李强表示,在习近平主席同普拉博沃总统的战略引领下,中印尼关系持续强劲发展。面对当前风云变幻的国际形势,两国应更加紧密团结协作,这既是推进各自现代化事业的现实需要,也有利于促进地区乃至世界的和平发展。中方坚持把印尼作为周边外交优先方向,愿同印尼弘扬传统友谊,深化全方位战略合作,坚定支持彼此核心利益与重大关切,夯实“五大支柱”合作格局,为两国人民带来更多福祉.
“Li Qiang pointed out that China is willing to strengthen friendly exchanges between legislative bodies and inter-party exchanges and cooperation with Indonesia, strengthen policy communication and exchange of experience in governance, and promote more fruitful results in China-Indonesia friendship. The two sides should focus on cooperation on landmark and major projects such as the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, promote the facilitation of two-way trade and investment, jointly create a fair and friendly business environment, expand cooperation in emerging fields, such as the digital economy, green development, and artificial intelligence, and achieve a higher level of mutual benefit and win-win results. China is willing to strengthen communication and coordination with Indonesia in multilateral mechanisms, such as the United Nations, jointly uphold the basic norms of international relations, uphold the multilateral trading system with the WTO at its core, oppose unilateralism, protectionism, and power politics, carry forward the Bandung spirit of unity, friendship, and cooperation, and inject stability and certainty into the cause of global peace and development.” 李强指出,中方愿同印尼加强立法机构友好往来和党际交流合作,加强政策沟通和治国理政经验交流,推动中印尼友好事业结出更多硕果。双方要抓好雅万高铁等标志性和重大项目合作,促进双向贸易投资便利化,共同营造公平友好的营商环境,拓展数字经济、绿色发展、人工智能等新兴领域合作,实现更高水平的互利共赢。中方愿同印尼加强在联合国等多边机制的沟通协调,共同维护国际关系基本准则,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,反对单边主义、保护主义、强权政治,发扬团结、友谊、合作的万隆精神,为全球和平发展事业注入稳定性和确定性.
Among other things, Puan reportedly “reaffirmed the firm commitment of Indonesia’s House of Representatives to the one-China principle.”
Li also addressed Chinese enterprises in Indonesia. Representatives from companies including China Energy Investment Corporation, Huawei, SAIC Motor, New Hope Group, Tsingshan Holding Group, and TCL Technology Group participated in the event. Li told them that:
“At present, the international economic and trade order is suffering from severe shocks, the fragmentation of the industrial chain and supply chain is deepening, and trade barriers are increasing. All of this is having a significant impact on the economic development of all countries. In the face of risks and challenges, China has increased the intensity of counter-cyclical adjustment of macroeconomic policies, implemented a more proactive fiscal policy and a moderately loose monetary policy. Since the beginning of this year, the economy has continued to recover and improve, especially foreign trade has maintained strong resilience. We have made full preparations for external shocks and are gradually launching measures to stabilise employment and the economy. At the same time, we are also studying and reserving new policy tools, including some extraordinary measures, which will be launched in a timely manner according to changes in the situation. China has the confidence and ability to promote the sustained improvement of the economic performance. 在听取企业代表发言后,李强表示,当前,国际经贸秩序正在遭受严重冲击,产业链供应链碎片化程度加深,贸易壁垒增多,给各国经济发展都造成很大影响。面对风险挑战,我国加大宏观政策逆周期调节力度,实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,今年以来经济延续回升向好态势,特别是外贸保持了较强韧性。我们针对外部冲击作了充分准备,正陆续推出稳就业稳经济相关举措,同时还在研究储备新的政策工具,包括一些超常规措施,将根据形势变化及时推出。我们有信心有能力推动经济运行持续向好.
Li pointed out that it is not easy for Chinese enterprises to operate overseas. We will continue to strengthen economic and trade cooperation with more countries, create a favourable environment for the overseas development of Chinese enterprises, and provide more opportunities and support, including stronger policy backing. In recent years, Chinese enterprises in Indonesia have shown strong growth momentum, playing a positive role in enhancing bilateral economic cooperation and promoting people-to-people exchanges between the two countries. I hope that Chinese enterprises will continue to strive for excellence, strengthen their footholds in Indonesia and expand their businesses across the ASEAN, make full use of their own advantages to open up incremental markets, enhance the quality and efficiency of development, and drive Chinese products and services to gain better access to global markets. We should earnestly fulfill social responsibilities, uphold compliant operations, and better integrate into and actively contribute to local economic development, serve as friendly ambassadors to enhance exchanges between China and the rest of the world, and strive for greater achievements and pursue even better growth on the global stage.” 李强指出,中资企业在海外打拼很不容易。我们将继续加强与更多国家的经贸合作,为中资企业海外经营发展营造良好环境,创造更多条件和机遇,同时在政策上为企业提供更大力度支持。近年来,在印尼的中资企业发展势头良好,为推动两国经济合作、促进两国人民交流发挥了积极作用。希望大家再接再厉,立足印尼、辐射东盟,充分运用自身优势开拓增量市场,增强发展质效,带动中国产品和服务更好走向世界。要认真履行社会责任,坚持合规经营,更好融入、积极推动当地经济发展,当好中外交流的友好使者,在国际化的舞台上展现更大作为、实现更好发展.
II. The 8-Point Regulations Agenda
There’s a long article by the Central Leading Group for Party Building, discussing the achievements and experiences of implementing the central 8-point regulations. The first section of the article makes six points about matters of principle.
First, the Party has clearly articulated that the formulation and implementation of the eight-point central regulations are the Party’s move to establish credibility in the new era. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Party’s work style is related to the Party’s image, the people’s support, the Party’s survival, and the success or failure of the Party and the country’s cause. The greater the risks, the more numerous the challenges, the heavier the tasks, the more we must strengthen the building of Party conduct. If a ruling Party does not pay attention to conduct, and allows unhealthy tendencies to erode the body of the Party, it faces the danger of losing the people’s support and losing power. We must grasp the implementation and execution of the 8-point regulations. It looks like a small matter, but what it embodies is a kind of spirit. After handling one matter well, then handle the second matter, letting everyone feel that we are capable of getting things done, and moreover are earnestly handling affairs. Only in this way can we gain the trust of the people and gain the trust of the entire Party. 鲜明提出制定实施中央八项规定是党在新时代的徙木立信之举。习近平总书记指出,党的作风关系党的形象,关系人心向背,关系党的生死存亡,决定党和国家事业成败。风险越大、挑战越多、任务越重,越要加强党的作风建设。执政党如果不注重作风建设,听任不正之风侵蚀党的肌体,就有失去民心、丧失政权的危险。我们抓中央八项规定贯彻落实,看起来是小事,但体现的是一种精神。办好一件事后再办第二件事,让大家感到我们是能办成事的,而且是认真办事的。这样才能取信于民、取信于全党.
Second, clearly put forward that implementing the 8-point regulations must start with the Political Bureau of the Central Committee and be promoted from the top down. The article adds: “as long as we comrades of the Politburo set an example with our own conduct at all times and in all places, then there will be emulation from top to bottom, producing a powerful demonstrative effect. The entire Party will then have great strength and will not fear any difficulties and obstacles. Comrades of the Politburo should compare themselves against the implementation rules of the 8-point regulations, strictly benchmarking and checking against each item one by one, grasping implementation and execution without compromise.” 只要我们中央政治局的同志时时处处以身作则,就会上行下效、产生强大示范效应,全党就会很有力量,就不惧怕任何艰难险阻。中央政治局同志要对照中央八项规定实施细则,一条一条严格对标对表,不折不扣抓好贯彻落实.
Third, the 8-point regulations are the entry point and mobilisation order for improving conduct. It says that “the 8-point regulations are neither the highest standard, nor are they the final objective. They are only the first step in our improvement of work style, and are the basic requirements that we as Communists should achieve.” 八项规定既不是最高标准,更不是最终目的,只是我们改进作风的第一步,是我们作为共产党人应该做到的基本要求.
Fourth, there must be strict standards in implementing the 8-point regulations.
Fifth, implementing the 8-point regulations must focus on prominent problems and respond to the expectations of the masses. It says: “it is necessary to resolutely correct formalism, bureaucratism, hedonism and extravagant winds, resolutely break apart privileged thinking and privileged behavior, resolutely rectify corruption and unhealthy tendencies around the masses, letting the people and masses continuously see real and tangible results and changes.” 要坚决纠正形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决破除特权思想、特权行为,坚决整治群众身边的腐败和不正之风,让人民群众不断看到实实在在的成效和变化.
Sixth, it has been clearly stated that the 8-point central regulations are long-term and effective iron rules and hard levers. General Secretary Xi Jinping has pointed out that the implementation of the 8-point central regulations is a tough battle and a protracted war, and we must work hard and persevere. If 10 years are not enough, then 20 years, and if 20 years are not enough, then 30 years, until it truly becomes a custom and norm. The dam of the 8-point regulations was built with great difficulty, and we must cherish it, continuously patrolling the dam for inspection and repair, adding soil and reinforcing it. We must bring out perseverance and tenacity, continue to put effort into being constant and long-lasting, strict and practical, deep and detailed, managing until it becomes habit, grasping until it produces results.” 鲜明提出中央八项规定是长期有效的铁规矩、硬杠杠。习近平总书记指出,落实中央八项规定精神是一场攻坚战、持久战,必须常抓不懈、久久为功,十年不够就二十年,二十年不够就三十年,直至真正化风成俗。中央八项规定堤坝是好不容易筑起的,一定要倍加珍惜,不断巡堤检修、培土加固。要拿出恒心和韧劲,继续在常和长、严和实、深和细上下功夫,管出习惯、抓出成效.
The second section details key points of implementation. This is too long to summarise in detail. But the key points are:
Xi took the lead in the implementation of the regulations. This includes his supervision in terms of listening to work reports and the annual democratic life meetings, along with his inspection visits, etc.
Strengthening of theoretical armament in order to lay a solid ideological foundation for implementing the spirit of the 8-point regulations. Of course, the theory is Xi’s thought. The aim was to address the 总开关 (master switch) problem, i.e., broader outlook and worldview.
Correcting the four winds, i.e., formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance.
Strengthening of supervision and discipline enforcement and maintaining a high-pressure situation. “As of the end of 2024, a total of 1.076 million cases of violations of the 8-point regulations spirit had been investigated nationwide, with 1.523 million people being criticised, educated, or dealt with, among whom 995,000 received Party or governmental disciplinary sanctions.” 截至2024年底,全国共查处违反中央八项规定精神问题107.6万起,批评教育和处理152.3万人,其中给予党纪政务处分99.5万人.
Deepening the treatment of both symptoms and root causes, investigating and addressing misconduct and corruption together.
The third section highlights the impact of all these efforts. The key points are:
The Two Establishments have won the heartfelt support of the people, and the Two Safeguards have taken deep root in people’s hearts. General Secretary Xi Jinping’s profound sentiment of ‘I will have no self, and will not let the people down’, his lofty demeanour of working day and night for public affairs and strict self-discipline, and his mission-driven commitment to devote himself wholly to the Party and the country, have enabled the entire Party, military, and all ethnic groups across the country to witness the strong determination of the Central Committee to implement the Central Eight Provisions and persistently grasp work style construction, greatly increasing their heartfelt support, trust and love for the core, leader, and commander-in-chief. Everyone generally reflects that ‘what the General Secretary thinks about is what the common people hope for, and what the Party Central Committee does is what the common people praise’. It is precisely the thorough, consistent, powerful, and effective implementation of the spirit of the 8-point regulation that has fully demonstrated the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, where one hammer strike settles the matter, and where there is one supreme authority. It has greatly enhanced the political, ideological, theoretical and emotional identification of the whole Party with the Party’s innovative theories. It has greatly enhanced the political, ideological and action consciousness of the whole Party to follow the command of General Secretary Xi Jinping, align with the Party Central Committee and move forward in unison. It has laid an important foundation for the entire Party to deeply comprehend the decisive significance of the Two Establishments and resolutely achieve the Two safeguards, pushing the Party’s unity and solidarity to reach new historical heights.” (一)“两个确立”深得民心,“两个维护”深入人心。习近平总书记“我将无我,不负人民”的深厚情怀,夙夜在公、严格自律的崇高风范,以身许党许国、报党报国的使命担当,让全党全军全国各族人民看到了党中央贯彻落实中央八项规定、锲而不舍抓作风建设的坚强决心,极大增进了对核心、领袖、统帅的衷心拥护、信赖和爱戴。大家普遍反映,“总书记想的就是老百姓盼的,党中央干的就是老百姓赞的”。正是深入贯彻中央八项规定精神的一以贯之、有力有效,充分彰显了以习近平同志为核心的党中央一锤定音、定于一尊的权威,极大增强了全党对党的创新理论的政治认同、思想认同、理论认同、情感认同,极大增强了全党听习近平总书记指挥、向党中央看齐、步调一致向前进的政治自觉、思想自觉、行动自觉,为全党深刻领悟“两个确立”的决定性意义、坚决做到“两个维护”奠定了重要基础,推动党的团结统一达到新的历史高度.
Political life within the Party has become stricter, and the political ecology within the Party has been continuously purified.
Hedonism and extravagance have been effectively curbed, and formalism and bureaucracy have been rectified
The flesh-and-blood ties between the party and the people have become closer, and the foundation for the Party’s long-term rule has been further consolidated
The working situation and attitude of Party cadres and members have become more positive. Under this, the piece says: “In major tasks and great battles and great tests such as winning the battle against poverty, advancing comprehensive rural revitalisation, strengthening ecological civilisation construction, responding to emergencies, and resisting natural disasters, Party organisations at all levels organised powerfully and fulfilled their responsibilities of defending their domains, while the broad masses of Party members and cadres courageously strove to be first and stepped forward to shoulder responsibility. The political and organisational functions of Party organizations were further manifested, gathering an indestructible and powerful force for serving the overall work of the Party and the country and promoting high-quality economic and social development. ‘The Governance of China’ formed a sharp contrast with ‘Western chaos’, and looking across the globe, ‘the scenery on this side is uniquely beautiful’.” 在打赢脱贫攻坚战、推进乡村全面振兴、加强生态文明建设、应对突发事件、抗击自然灾害等重大任务和大战大考中,各级党组织组织有力、守土尽责,广大党员、干部奋勇争先、挺膺担当,党组织政治功能和组织功能进一步彰显,为服务党和国家工作大局、推动经济社会高质量发展凝聚起坚不可摧的强大力量,“中国之治”与“西方之乱”形成鲜明对比,放眼全球“风景这边独好”.
Finally, improvements in Party work style have driven changes and improvements in social and folk customs.
The final paragraph of this section is important:
“While fully affirming the achievements, we must also see that the ‘four major tests’ and ‘four dangers’ facing the Party will persist for a long time, and the prominent problems of impurity in thoughts, organizations, and work styles within the Party have not yet been fundamentally resolved. Work style problems have the characteristics of stubbornness and repetitiveness. Party members and cadres still frequently violate the spirit of the 8-point regulations and their implementation rules. Formalism and bureaucratism phenomena are still quite prominent. Hedonism and extravagant winds raise their heads from time to time. Hidden and mutated behaviours grow secretly and quietly. In particular, there are problems such as not taking responsibility and inaction, passing the buck and quarrelling, deviation in views of political achievements, engaging in ‘face projects’; ‘one-size-fits-all’ implementation of policies, and increasing layer upon layer of additional requirements; impropriety and dishonesty in documentation and meeting style, engaging in mountains of documents and seas of meetings; there is a gap in rectifying formalism to reduce the burden on the grassroots; there is indifference to the masses, separation from the masses, and infringement of the interests of the masses; eating and drinking in violation of regulations; receiving and giving gifts and cash in violation of regulations; traveling with public funds in the name of research and training; illegal construction and luxurious decoration of buildings and halls; and prominent problems such as carrying out across borders or domestic inspection activities that are caring-type, general and have no substantive content across. The cadres and the masses still have strong reactions to these prominent problems…There is only a present tense and no completion tense in improving work style. To thoroughly implement the spirit of the 8-point central regulations, we must advance despite difficulties, meet challenges head-on, work hard for a long time, and never give up.” 作风问题具有顽固性、反复性,党员、干部违反中央八项规定及其实施细则精神问题还屡有发生,形式主义、官僚主义现象仍较突出,享乐主义、奢靡之风不时抬头,隐形变异行为潜滋暗长,特别是不担当不作为、推诿扯皮,政绩观偏差、搞“面子工程”,执行政策“一刀切”、层层加码,文风会风不实不正、搞文山会海,整治形式主义为基层减负存在差距,漠视群众、脱离群众、侵害群众利益,违规吃喝,违规收送礼品礼金,借调研培训等名义公款旅游,违规建设、奢华装修楼堂馆所,开展照顾性、无实质内容的一般性出国(境)活动和国内考察调研活动等突出问题,干部群众反映仍较强烈。抓作风建设只有进行时、没有完成时,深入贯彻中央八项规定精神必须知难而进、迎难而上,久久为功、常抓不懈.
The final section basically calls to persist in action in terms of implementing the regulations.
III. China’s Lithium-Sodium Hybrid Energy Storage Station
Third, there’s a report on the Baochi Energy Storage Station beginning operations on Sunday. This is China’s first large-scale lithium-sodium hybrid energy storage station. A Global Times English report informs that:
“This station integrates the storage advantages of lithium and sodium batteries, broadening application scenarios for sodium-ion battery storage in China and accelerating development of the new energy storage industry chain. Compared with current mainstream lithium-ion battery storage, the newly launched lithium-sodium hybrid energy storage station - Baochi Energy Storage Station - offers a longer cycle life and operation in a wide temperature range from -20 C to 45 C, according to Science and Technology Daily. Additionally, abundant sodium resources, which means the costs of materials are lower, provide a more economical solution for large-scale energy storage. The Baochi Energy Storage Station spans an area of about 50 mu (3.3 hectares), roughly equivalent to five football fields, with an installed capacity of 400 megawatt-hours. Based on two charge-discharge cycles per day, the station can store and release 580 million kilowatt-hours of electricity annually, equivalent to the yearly electricity demand of nearly 270,000 households, with 98 percent sourced from green energy. The station also uses China's first large-capacity sodium-ion battery, with a response speed six times faster than current models. Combining high-performance sodium batteries with mature lithium technology enhances the station's energy regulation capacity, CCTV News reported. ‘The station serves over 30 wind and solar power plants in Yunnan. The lithium-sodium hybrid technology enables more stable integration of large-scale renewables into the power grid and supports future participation in electricity market trading,’ Wu Bin, deputy manager of the Baochi Energy Storage Station project, was quoted by CCTV News as saying.”